Δευτέρα, 22 Οκτωβρίου 2007

ένα δίλημα γραφής.

είμαι σε ένα μεγάλο δίλημα, δεν μπορώ να αποφασίσω για την transcription , translitteration η τέλος πάντων μεταγραφή της αραβικής λέξης "αλ-χατ"σε ελληνικούς ή, και λατινικούς χαρακτήρες.

παραθέτω εδώ τις πιθανότητες-δυνατότητες και ζητώ τη γνώμη σας
πρέπει να σας πω επίσης ότι με ενδιαφέρει και η αισθητική εικόνα της λέξης.

1 αλ-χατ
2 αλ-Χαττ
3 αλ-ΧαΤ
4 αλχάτ
5 αλΧάττ
6 αλΧάΤ

7 al-Khatt
8 al-Hatt
9 al-Hat

εσκεμένα απέφυγα το τ με την τελίτσα από κάτω -την μεταγραφή του εμφατικού "τα"-
για λόγους τυπογραφικών μπελάδων.

αν έχετε και κάποια άλλη λύση επίσης ευπρόσδεκτη.

σας ευχαριστώ.

5 σχόλια:

abttha είπε...

γλυκιά μου φίλη
με το δεξί να μπω;
:)
καλοτάξιδο...

ωραίο θέμα.
πάω για μάθημα όμως, και μόλις σε είδα...
αν έχεις και το βιβλίο της λογοτεχνίας κοίτα λίγο στις πίσω σελίδες...
τα λέμε!
πόσο χάρηκα...
:)

chirine nour είπε...

μετα-γράφω εδώ σχόλιο δύο φίλων που δυστυχώς έγινε εκτός ιστολογίου

...και διαβάστε το από το τέλος προς την αρχή.

Cesar: La etymologia y la possibilidad de revertir al original y de que quien entienda arabe pueda reconocer la palabra.

La ortografia griega dira lo que quiera, pero aqui no se trata de incorporar un vocablo extranjero al lexico griego y la gramatica griega, sino simplemente de transcribir o mejor transliterar una palabra arabe para que se pueda leer. ? ome equivoco?

Diana: ...Seras siempre una referencia en muchos aspectos. Existe una razon por el doble tt porque en griego la ultima regla es"me tin aplousteri dynati grafi" gia tis xenes lexeis.

Cesar: αλ-χαττ/al-khatt(jota espanola)

Diana:η γραφή, το γράψιμο.

chirine nour είπε...

ki allo sxolio pou pige sto mail mou:

Με γεια το ιστολόγιο!

Εγώ θα επέλεγα αλ-χατ και al-hat. Ούτως ή άλλως, είναι πάντα σχεδόν αδύνατον να αποδώσεις απόλυτα σωστά τη φωνητική από μια γλώσσα στην άλλη.

Φιλιά,
Αριάδνη

chirine nour είπε...

Synnexizo na metafero apo to meil mou edo...

kanenas blogger ektos apo thn abttha.


Agapités mou,


I metagrafi sta latinika prepei na einai "al-khatt" me dio "t" opos kai sta ellinika "αλ-χαττ" (an mporeis na diavaseis ellinika grammata sto mail mou).

Kai oso gia tis treis "χ" pou iparhoun sta aravika eisai poly tyheri Irini giati to "χ" to araviko sto "al-khatt" einai koita simptosi akrivos to "χ" to ellinikó.

Afta.

Filia,

César

abttha είπε...

ο κόμπος έχει φτάσει στο χτένι και τα αραβικά έχουν φτάσει κοντά μας.
ανέκαθεν ήταν δλδ στην ίδια θέση, απλώς εμείς φοράγαμε γυαλιά και δεν κοιτούσαμε προς τα κει.
μπάστα.
πρέπει να ασχοληθούμε συλλογικά με το θέμα.
είναι στα υπόψιν από πέρσι.

φιλάκια!