είμαι σε ένα μεγάλο δίλημα, δεν μπορώ να αποφασίσω για την transcription , translitteration η τέλος πάντων μεταγραφή της αραβικής λέξης "αλ-χατ"σε ελληνικούς ή, και λατινικούς χαρακτήρες.
παραθέτω εδώ τις πιθανότητες-δυνατότητες και ζητώ τη γνώμη σας
πρέπει να σας πω επίσης ότι με ενδιαφέρει και η αισθητική εικόνα της λέξης.
1 αλ-χατ
2 αλ-Χαττ
3 αλ-ΧαΤ
4 αλχάτ
5 αλΧάττ
6 αλΧάΤ
7 al-Khatt
8 al-Hatt
9 al-Hat
εσκεμένα απέφυγα το τ με την τελίτσα από κάτω -την μεταγραφή του εμφατικού "τα"-
για λόγους τυπογραφικών μπελάδων.
αν έχετε και κάποια άλλη λύση επίσης ευπρόσδεκτη.
σας ευχαριστώ.
Δευτέρα 22 Οκτωβρίου 2007
Σάββατο 20 Οκτωβρίου 2007
aujourd'hui 20 octobre 2007
"...il ne reste de Khawla sur les schistes de Thahmad que de vestiges,
qui remontent comme un reste de tatouage sur le dos de la main."...il ne reste de Khawla sur les schistes de Thahmad que de vestiges,
...comment interroger des permanences sourdes, au language indinstinct,
remises a nu?
...j'y fis halte en un petit crepuscule pour l'interroger, mais rien ne m'a repondu.
...brise d'est porteuse d'une odeur de giroffle".
(extraits de poesie ante islamique)
...et ces images restent encore actuelles.
Εγγραφή σε:
Αναρτήσεις (Atom)